A sikeres New York-i utazás alapja a jó felkészülés, a pontos útiterv, a jól használható, egyénre szabott térkép és a szállás mellett, a biztonságérzet. A biztonságérzetet mi sem növeli jobban, mint az alapszintű nyelvtudás. De mi történik akkor, ha az adott városnak, jelen esetben New Yorknak, saját szókészlete van, melyet csak azok értenek, akik egy ideje már itt élnek?
Milyen a New York-i nyelvhasználat? Gyakorlatias, tele rövidítésekkel, színes, magába ötvözi az együtt élő népcsoportok jellegzetes szavait, s nem utolsó sorban szórakoztató.
Ismerkedjetek meg azokkal a szavakkal, kifejezésekkel, melyeket a helybéliek használnak. Jó szórakozást!
Bodega: Sarki szatócsbolt, ahol a reggeli kávén keresztül a sörig minden megtalálható. Vásárolhatsz tisztálkodási szereket, újságot, lottót, szendvicset. Többé-kevésbé mindent a túléléshez. Nem használjuk a “grocery store”, “convenience store” elnevezéseket.
BQE: Brooklyn-Queens Expressway – Brooklyn-t Queens-szel összekötő autópálya.
DUMBO: Down Under the Manhattan Bridge Overpass – Az 1970-es évek óta Brooklyn egyik legdivatosabb és legikonikusabb környéke a Manhattan híd felüljárója alatt. A DUMBO a Manhattan híd és a Brooklyn híd közötti, illetve a Manhattan hídtól keletre, a Vinegar Hill-ig terjedő terület. → Blogbejegyzés a DUMBO-ról
FDR: Franklin D. Roosevelt East River Drive – Amerika 32. elnökéről elnevezett észak-déli irányú autópálya az East River mentén.
Houston Street: A Lower Manhattanban található utca pontos kiejtése [how-ston], míg a texasi városé [hju-stən]. Az utca nevét William Houston tanár-ügyvéd-politikusról, Georgia állam kongresszusi képviselőjéről kapta a nevét, aki 1784 és 1786 között képviselte államát New Yorkban. → New York City leghíresebb utcáiról szóló blogbejegyzés
MTA: Metropolitan Transportation Authority – New York-i Közlekedési Hivatal
On line: A New York-iak nem az “in line” kifejezést használják a sorban állásra.
Pie: New Yorkban egy egész pizzát jelent. Ha bemész a pizzériába, így rendelhetsz: “Give me a pie, please.”
Slice: Egy szelet pizza paradicsomszósszal, sajttal, semmi feltét. New York City-n kívül az elnevezése “cheese slice”.
Regular coffee: Kávé teljes tejjel, két cukorral.
Schmear: “Bagel with a schmear” – bagel a tökéletes mennyiségű sajtkrémmel. Nemcsak sajtkrémre, de egyéb kenhető ételre is alkalmazható, mint például vaj, avokádó krém, stb. “Give me a schmear. – Adj egy kenésnyit.” Általában vékony réteget jelent. Jiddis eredetű szó.
SoHo: South of Houston Street, a Houston Street-től délre fekvő terület, Lafayette Street, Canal Street és Sixth Avenue által határolt terület.
Stoop: A brownstone házak bejáratához vezető lépcsősor, melyen ücsörögve jól lehet kávézni és megbeszélni a világ dolgait.
Schlep: A slepp a magyar nyelvben is használatos, német eredetű szó, pejoratív értelemben valaki követői, társasága. A New York-i szóhasználatban is megmaradt a pejoratív jelleg. Jelentése módosult: kelletlen utazás, gyakran használják az ingázásra.
Train: A New York-iak a metróra utalnak, amikor a vonatot említik. “Take the 2 train from 23rd street. – Menj a 2-es metróval a 23. utcától.”
Tribeca: Triangle Below Canal – Kerület Downtown Manhattanban, a Canal Street-től dél-nyugatra, prémium ingatlanokkal, remek éttermekkel, saját filmfesztivállal.
The Village: A Greenwich Village rövidítése. Az East és a West Village mindig a kelet és nyugati megjelöléssel használatos.
30 Rock: A Rockefeller Plaza közismert neve. A komédia sorozat is ezen a néven futott.
Bacon-egg-and-cheese: Autentikusan egy szóként ejtve, a leggyakrabban rendelt reggeli szendvics a Cityben.
NoHo: North of Houston Street – A Houston Street-től északra beékelődött terület, az East Village és Greenwich Village között.
Nolita: North of Little Italy – Little Italy-tól északra található terület a Soho és a Lower East Side között.
Hero: Ami másutt hoagie, grinder vagy sub, az New Yorkban hero. Alkar hosszúságú, olasz felvágottakból és sajtokból álló hideg-szendvics.
Oy: sokféleképp, sokféle helyzetben használható jiddis indulatszó.
Yo: Hello.
Avenue of the Americas: A Hatodik Sugárút hivatalos neve 1945 óta. A New York-iak 73 évvel később is csak Sixth Avenue-nak hívják.
Nomad: North of Madison Square Park – Kerület a Madison Square Parktól északra.
I am good: = I am fine. Rendben vagyok. Minden okés.
NYPD: New York Police Department – New York-i Rendőrség
FDNY: Fire Department of New York – New York-i Tűzoltók
Hood: = Neighborhood, a legtöbbször az elmaradottabb kerületekre vonatkozik.
Reuben: Grillezett szendvics, sózott marhahús, svájci sajt, savanyú káposzta, oroszos öntettel, rozskenyéren. A manhattani Reuben étterem eredeti receptje.
Cockamamie: Használhatatlan, abszurd dolog vagy esemény.
Uptown, downtown: New Yorkban nem északnak vagy délnek haladsz, hanem uptown vagy downtown. → Blogbejegyzés a New York-i tájékozódásról
1 train – 2 train – 3 train: A metróvonalakat nem a színnel különböztetjük meg, mivel egy színen belül több járat is létezik. Használjuk a metró szám-, illetve betűjelét. → Blogbejegyzések a New York-i metróról.
Fuckoutahea: Hitetlenségenek, elégedetlenségnek, ellenérzésnek hangot adó indulatszó. Gyakran: “Get the fuckoutahea” összetételben. – Szó szerint: “Get the fuck out of here.” – Legközelebbi fordítása: Menj a francba!”
Son: jó barát.
Mad: Melléknév, jelentése: nagyon. “It is mad cold. – Nagyon hideg van.”